Arbeitsblatt: Nationalhymne Schweiz
Material-Details
Nationalhymne
Geschichte
Schweizer Geschichte
5. Schuljahr
2 Seiten
Statistik
152275
1129
5
11.10.2015
Autor/in
Janine Bieri
Land: Schweiz
Registriert vor 2006
Textauszüge aus dem Inhalt:
Schweizer Nationalhymne Deutsch: 1. Strophe Trittst im Morgenrot daher, Seh ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. 2. Strophe Kommst im Abendglühn daher, Find ich dich im Sternenheer, Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! In des Himmels lichten Räumen Kann ich froh und selig träumen! Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. 3. Strophe Ziehst im Nebelflor daher, Such ich dich im Wolkenmeer, Dich, du Unergründlicher, Ewiger! Aus dem grauen Luftgebilde Tritt die Sonne klar und milde, Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. 4. Strophe Fährst im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen! Ja, die fromme Seele ahnt, Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. Französisch 1re strophe Sur nos monts, quand le soleil Annonce un brillant réveil, Et prédit dun plus beau jour le retour, Les beautés de la patrie Parlent à lâme attendrie; Au ciel montent plus joyeux Les accents dun coeur pieux, Les accents émus dun coeur pieux. 3e strophe Lorsque dans la sombre nuit La foudre éclate avec bruit, Notre coeur pressent encore le Dieu fort; Dans lorage et la détresse Il est notre forteresse; Offrons-lui des coeurs pieux: Dieu nous bénira des cieux, Dieu nous bénira du haut des cieux. 2e strophe Lorsquun doux rayon du soir Joue encore dans le bois noir, Le coeur se sent plus heureux près de Dieu. Loin des vains bruits de la plaine, Lâme en paix est plus sereine, 4e strophe Des grands monts vient le secours; Suisse, espère en Dieu toujours! Garde la foi des aïeux, Vis comme eux! Sur lautel de la patrie Mets tes biens, ton coeur, ta vie! Au ciel montent plus joyeux Les accents dun coeur pieux, Les accents émus dun coeur pieux. Cest le trésor précieux Que Dieu bénira des cieux, Que Dieu bénira du haut des cieux. Italienisch 1a strofa Quando bionda aurora il mattin cindora lalma mia tadora re del ciel! Quando lalpe già rosseggia pregare allor tatteggia; in favor del patrio suol, cittadino Dio lo vuol. 3a strofa Se di nubi un velo masconde il tuo cielo pel tuo raggio anelo Dio damore! Fuga sole quei vapori mi rendi tuoi favori: di mia patria deh! Pietà brilla, sol di verità. 2a strofa Se di stelle è un giubilo la celeste sfera Te ritrovo sera Signor! Nella notte silenziosa lalma mia in Te riposa: libertà, concordia, amor, allElvezia serba ognor. 4a strofa Quando rugge strepita impetuoso il nembo mè ostel tuo grembo Signor! In te fido Onnipossente deh, proteggi nostra gente; Libertà, concordia, amor, allElvezia serba ognor. Romanisch 1. stropha En laurora la damaun ta salida il carstgaun, spiert etern dominatur, Tutpussent! Cur chils munts straglischan sura, ura liber Svizzer, ura. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. 3. stropha Ti nus es er preschent en il stgir dal firmament, ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! Tschiel terra tobedeschan vents nivels secundeschan. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. 2. stropha Er la saira en splendur da las stailas en lazur tai chattain nus, creatur, Tutpussent! Cur chil firmament sclerescha en noss cors fidanza crescha. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. 4. stropha Cur la furia da lorcan fa tremblar il cor uman alur das ti nus vigur, Tutpussent! Ed en temporal sgarschaivel stas ti franc nus fidaivel. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.