Arbeitsblatt: The Dare / The Playground

Material-Details

übersetzt in Deutsch / English
Englisch
Lesen / Literatur
klassenübergreifend
10 Seiten

Statistik

169643
553
1
08.03.2017

Autor/in

Kreisschule Mutschellen Johnny Balas Schulleiter Organisation
Land: Schweiz
Registriert vor 2006

Downloads Arbeitsblätter / Lösungen / Zusatzmaterial

Die Download-Funktion steht nur registrierten, eingeloggten Benutzern/Benutzerinnen zur Verfügung.

Textauszüge aus dem Inhalt:

The Playground Seite 1 The ward Dead!; struck Rosa as she drew near the cluster of children on the other side of the fence. She looked up and saw boy pointing his forefinger at her through the crisscross wire fence. He pulled his finger back sharply while his cheeks and lips exploded short pistol bl as . For second she hesitated, her heart racing. She wanted to run. But that what they were waiting for, Instead she forced herself to glance at all their faces. The narrow knifegrey eyes of Trigger boy glinted with spite from under his corntassel fringe. But the others were more curious. Like cats hoping to play with mouse. Triggerboy screwed up his mouth, preparing some new missile. Rosa pressed her lips tightly. She made herself walk steadily on, shifting her gaze into the play ground behind the fence. Why shouldnt she look inside if she chose? But with the children laughter now breaking behind her, she felt hot and angry Die Station Dead !; Schlug Rosa, als sie sich in der Nähe der Gruppe von Kindern auf der anderen Seite des Zauns näherte. Sie blickte auf und sah einen Jungen, der seinen Zeigefinger auf sie durch den kreuzenden Drahtzaun zeigte. Er zog seinen Finger scharf zurück, während seine Wangen und Lippen eine kurze Pistolenstoß explodierten. Eine Sekunde lang zögerte sie, ihr Herz raste. Sie wollte laufen. Aber darauf warteten sie, stattdessen zwang sie sich, alle Gesichter zu betrachten. Die schmalen messergrauen Augen von TriggerBoy glitzerten mit Trotz unter seinem MaisTroddelFransen. Aber die anderen waren neugieriger. Wie Katzen hoffen, mit einer Maus zu spielen. TriggerJunge verschlang den Mund und bereitete eine neue Rakete vor. Rosa drückte ihre Lippen fest. Sie machte sich stetig weiter und verlagerte ihren Blick in den Spielplatz hinter dem Zaun. Warum sollte sie nicht hineinsehen, wenn sie sich wählte? Aber mit dem Lachen der Kinder, die jetzt hinter ihr brechen, fühlte sie sich heiß und wütend. Seite 2 They seemed about her own age. Eleven some even younger. And it was to their school that Mama wanted her to go after Christmast She and Mama had read the words of the white headteacher in the newspaper. e didnt like the new law from the new govern ment, Too bad, said Mama. He would have to obey it. When the new school year began in January, he must open the doors of his school. Mama wasnt pre pared to wait day longer for her own daughter o e admitted. Sie schienen über ihr Alter zu sein. Elf noch etwas jünger. Und es war zu ihrer Schule, dass Mama wollte, dass sie nach Christmast ging. Sie und Mama hatten die Worte des weißen Schulleiters in der Zeitung gelesen. Er mochte das neue Gesetz nicht von der neuen Regierung, Schade, sagte Mama. Er müsste ihm gehorchen. Als das neue Schuljahr im Januar begann, muss er die Türen seiner Schule öffnen. Mama war nicht vorbereitet, um einen Tag länger zu warten, damit ihre eigene Tochter zugelassen wurde. The playground was alive with chasing, skipping, running, shouting. few children sat quietly on benches in the shade of lacy jacarandas that formed boundary of palegreen giant umbrellas between the tarmac and the playing fields. The wellkept grass stretched from the main road as far as line of distant bluegums. They were the same tall grey trees that Rosa saw as she crossed the rough dry veld separating the township where she and Mama lived from what she had always known as the white people town. Der Spielplatz war lebendig mit Jagen, Überspringen, Laufen, Schreien. Ein paar Kinder saßen leise auf Bänken im Schatten der Spitzenjacarandas, die eine Grenze von blassgrünen Riesenschirmen zwischen dem Asphalt und den Spielfeldern bildeten. Das gepflegte Gras reichte von der Hauptstraße bis zu einer Reihe von fernen Bluegums. Sie waren die gleichen grauen Bäume, die Rosa sah, als sie die grobe, trockene Schwebe überschritt, die die Gemeinde trennte, wo sie und Mama von dem lebten, was sie immer als die Stadt des weißen Volkes gekannt hatte. lt was lunchbreak at Oranje Primary School. Inside the grand doublestorey, orangebrick building with its neat rows of sparkling windows, children had classes both morning and afternoon. Not like in her school. Her school in the township had so many pupils they had to take turns to use the classrooms! When she and her classmates finished lessons at twelve, the afternoon children were just arriving. There was no playground to talk of, Es war Mittagspause in der Oranje Primary School. Im Inneren des großen zweigeschossigen OrangenZiegel Gebäudes mit seinen ordentlichen Reihen von funkelnden Fenstern hatten die Kinder Klassen sowohl morgens als auch nachmittags. Nicht wie in ihrer schule Ihre Schule in der Gemeinde hatte so viele Schüler, dass sie abwechselnd die Klassenräume benutzen mussten! Als sie und ihre Klassenkameraden zwölf Jahre unterrichteten, waren die Kinder, die Kinder just stretch of dry few ground and waren, gerade angekommen. Es gab keinen Spielplatz zu reden, nur eine Strecke von trockenem Boden und ein paar Seite 3 straggly cactus plants in front of long row of singlestorey classrooms. Rosa eyed group of girls around netball post, one poised on her toes with upstretched arm taking aim. Norrnally she would have stopped or slowed down to watch. Or she would spend little time looking out for Hennie. Usually she only had to check through the boys chasing after ball. lt was little game that she still played, seeing if she could spot him, Of course, he never saw her. Or if he did, he never let on. Dumela,sis! Straggly Kaktus Pflanzen vor einer langen Reihe von Singlestorey Klassenzimmer. Rosa sah eine Gruppe von Mädchen um einen Netballpfosten herum, eine auf den Zehen mit aufgestrecktem Arm, der sich zielte. Norrnally hätte sie aufgehört oder verlangsamt, um zuzusehen. Oder sie würde ein wenig Zeit damit verbringen, nach Hennie zu schauen. Normalerweise musste sie nur durch die Jungs jagen, die nach einem Ball jagen. Es war ein kleines Spiel, das sie noch gespielt hat und sah, ob sie ihn sehen könnte. Natürlich hat er sie nie gesehen. Oder wenn er es tat, hat er niemals loslassen. Dumela, sis! Der Junge, der Zeitungen verkaufte, um an den Eckländern vorbeifahren zu lassen, rief Rosa zu, als sie sich näherte. Seine dunklen Augen, tief in ein gequetschtes nussbraunes Gesicht, schien besorgt zu sein. Hatte er gesehen? Die Straße war still und er stand neben seinem Stapel von Papieren in einem verblichenen Blau TShirt mit Löchern. Dumela! Rosa versuchte zu lächeln, bevor er die Ecke drehte. Sie brach in einen Joggen. Sie konnte nicht mehr von Trigger Boy Band von hier gesehen werden und sie wollte so schnell wie möglich wegkommen. Auf ihrer linken Seite, Eisengeländer mit schlanken schwarzen Speerspitzen: schützte den Heckbogen Weg Eingang zur Oranje Primary School. Sogar die gelben Rosen verboten, stehen wie Soldaten in geraden Linien. The boy who sold newspapers to passing motor ists at the corner lights called out to Rosa as she approached. His dark eyes, set deep in pinched nut brown face, seemed concerned. Had he seen? The road was quiet and he was standing next to his stack of papers in faded blue Tshirt pitted with holes. Dumela! Rosa tried to smile before turning the corner. She broke into jog. She could no longer be seen by Triggerboy gang from here and she wanted to get away as quickly as possible. On her left, iron railings with slim black spearheads :protected the stern arch way entrance to Oranje Primary School. Even the yellow roses were forbidding, standing like soldiers in straight lines. Rosa wollte nicht zu spät kommen. Hennies Mutter könnte etwas von den wenigen Ringen abziehen, die sie bezahlte, um sich um die Rosa didnt want o e late. Hennie Zwillinge zu kümmern. Wenn Mevrou van Niekerk mother might deduct something from the few rands she was paying her to look after the twins. When Mevrou van Niekerk Seite 4 had asked Mama some months ago if Rosa could help for few hours every day after she finished morning school, Rosa had been upset. She never wanted to go back there! She had never forgotten Hennie father and the words he had said all those years ago. But Mama had pointed out they would need every cent in the New Year. President Mandela new law might say that all government schools would be open to every child but Mama knew the people of Oranje. TheyIl tell US there this fund and that fund. But well be ready. Theyre not going to keep their Oranje Primary School just for their Hennies. lt going to be for my Rosa o ! Only few months earlier, for the first time in her life, Mama had stood in the same lang winding queue as Hennie parents and the other white townfolk, wait_ing to cast her vote for their new government. rainbow government, Mama told Rosa. government that would make sure her daughter could attend school with enough classrooms, teachers, desks, books and playing fields for everyone. The school that the white parents had kept just for their own children would have to become rainbow school, Mama had laughed. At first Rosa had feit excited. She and her friends talked about what it would be like to go to school that had been whites only. But the nearer it got to the end of term and the start of the new school year, the more Rosa Hatte Mama vor ein paar Monaten gefragt, ob Rosa für ein paar Stunden jeden Tag nach dem Abschluss des Morgens helfen könnte. Schule, Rosa war verärgert gewesen. Sie wollte nie wieder dorthin gehen! Sie hatte Hennies Vater und die Worte, die er vor all diesen Jahren gesagt hatte, nie vergessen. Aber Mama hatte darauf hingewiesen, dass sie jeden Cent im neuen Jahr brauchen würden. Präsident Mandelas neues Gesetz könnte sagen, dass alle Regierungsschulen für jedes Kind offen wären, aber Mama kannte die Leute von Oranje. Sie sagen, dass es dort ist, dass dieser Fonds und dieser Fonds, aber wir sind bereit, sie sind nicht bereit, ihre Oranje Primary School nur für ihre Hennies zu halten. Es wird auch für meine Rosa sein! Nur wenige Monate zuvor, zum ersten Mal in ihrem Leben, stand Mama in der gleichen langwierigen Schlange wie Hennies Eltern und die anderen weißen Stadtbevölkerung und wartete darauf, ihre Stimme für ihre neue Regierung abzugeben. Eine Regenbogenregierung, sagte Mama zu Rosa. Eine Regierung, die sicherstellen würde, dass ihre Tochter eine Schule mit genügend Klassenräumen, Lehrern, Schreibtischen, Büchern und Spielfeldern für alle besuchen könnte. Die Schule, die die weißen Eltern für ihre eigenen Kinder gehalten hatten, müsste eine Regenbogenschule werden, Mama hatte gelacht. Zuerst war Rosa aufgeregt. Sie und ihre Freunde. Sprach darüber, wie es wäre, in eine Schule zu gehen, die nur weiß war. Aber je näher es bis zum Ende des Semesters und dem Beginn des neuen Schuljahres kam, desto mehr begann sich began to worry. Parents in the Rosa zu sorgen. Eltern in der Gemeinde township were beginning to change begannen, ihre Gedanken über das Senden their minds about sending their ihrer zu ändern Seite 5 children to Oranje Primary after Christmas. Her best friend Thato parents wanted to wait and see. Maybe the new government would send extra teachers to their own school. Maybe there would be money to. build new classrooms and buy books. There were rumours of trouble. Someone father had overheard talk of White School Defence Committee. Nearly every white home in Oranje had at least one gun locked in safe. Rosa herself had seen burly redfaced men in town with pistols strapped to their belts. Often they dressed from head to foot in khaki. With their wide brimmed khaki hats they appeared like characters from old war films. Mama had told her to keep well out of their way. Rosa hardly needed the warning. She had never seen Hennie father, Meneer van Niekerk, with gun but she had vivid imagination. Mama had worked for Mevrou van Niekerk for years and Rosa had known Hennie since they were babies. At three they had played together. Mama used to take her every weekday. While Mama cooked, cleaned, washed and ironed, Rosa and Hennie had scampered around the garden, built castles in the sandpit, made houses in the dry donga at the end of the long garder:i where the bushes grew wild. By the time Rosa and Hennie were five, Mevrou van Niekerk no longer worried if Hennie was out of her sight for an hour or two. They always came back as soon as they were hungry and Mama would pour them both milk and Kinder nach Oranje Primarschule nach Weihnachten. Ihr bester Freund Thatos Eltern wollten abwarten. Könnte sein dass die neue Regierung würde zusätzliche Lehrer an ihre eigene Schule schicken. Vielleicht würde es Geld geben. Baue neue Klassenzimmer und kaufe Bücher. Es gab Gerüchte über Schwierigkeiten. Jemandes Vater hatte von einem White School Defense Committee überhört. Fast jedes weiße Haus in Oranje hatte mindestens eine Pistole in einem Safe verschlossen. Rosa selbst hatte in den Stadt mit den Pistolen, die an ihre Gürtel geschnallt waren, stämmige, rotgesichtige Männer gesehen. Oft kleideten sie sich von Kopf bis Fuß in Khaki. Mit ihren breiten khaki Hüten erschienen sie wie Charaktere aus alten Kriegsfilmen. Mama hatte ihr gesagt, sie solle sich aus dem Weg gehen. Rosa brauchte kaum die Warnung. Sie hatte Hennies Vater, Meneer van Niekerk, noch nie mit einer Pistole gesehen, aber sie hatte eine lebhafte Phantasie. Mama hatte seit Jahren für Mevrou van Niekerk gearbeitet und Rosa hatte Hennie gekannt, seit sie Babys waren. Um drei hatten sie zusammen gespielt Mama hat sie jeden Wochentag mitgenommen. Während Mama gekocht, gereinigt, gewaschen und gebügelt wurde, hatte Rosa und Hennie um den Garten herumgestoßen, Burgen in der Sandkiste gebaut, Häuser am trockenen Donga am Ende des langen Kleides gemacht: Ich, wo die Büsche wild wurden. Als Rosa und Hennie fünf waren, war mir Mevrou van Niekerk nicht mehr besorgt, als Hennie für ein oder zwei Stunden aus den Augen war. Sie kamen immer zurück, sobald sie hungrig waren und Mama würde sie beide Milch gießen und ihnen Kuchen geben oder give them cakes or Seite 6 scones, whatever she had freshly baked. Hennie was now big brother and Mevrou van Niekerk was largely kept busy with her twin babies. Usually, Meneer van Niekerk left home early, before Mama and Rosa had arrived, and returned after they had left, Mama never took Rosa. With her on Saturdays and Sundays. When Rosa was old enough to ask why, Mama had explained that Hennie father liked quiet. Rosa told Mama that she and Hennie could be very quiet. They could play all day in the donga. Mama had said that Hennie father wouldnt like that. The few times Rosa had seen him, he had never smiled. Rosa decided she would not like to see him angry. Hennie had told her about his father belt. How he had beaten him with it one evening after tripping over rope the children had tied between two pawpaw trees to practise jumping. I didnt tell on you, Hennie had told her, showing her the marks on the back of his legs with some pride. And Ma didnt teil him! What would your daddy do to me? Rosa had asked. Hennie had answered by sharply sucking in his breath as he pulled back his lips to show his teeth. Rosa felt her skin tingle as they began to collect dry grass to make roof for the new house they were making. Their playing together had come to sudden end when one day Meneer van Niekerk came home early. The two of them were dashing under the sprinkler, shrieking and pulling funny faces for the twins, who Scones, was auch immer sie frisch gebacken hatte. Hennie war jetzt ein großer Bruder und Mevrou van Niekerk war weitgehend beschäftigt mit ihren Zwillingsbabys. Normalerweise verließ Meneer van Niekerk früh, bevor Mama und Rosa angekommen waren, und kehrten zurück, nachdem sie gegangen waren, nahm Mama nie Rosa. Mit ihr samstags und sonntags. Als Rosa alt genug war, um zu fragen, warum, hatte Mama erklärt, dass Hennies Vater ruhig gefallen hat. Rosa sagte Mama, dass sie und Hennie sehr ruhig sein könnten. Sie konnten den ganzen Tag im Donga spielen. Mama hatte gesagt, dass Hennies Vater das nicht mögen würde. Die paar Male hatte Rosa ihn gesehen, er hatte noch nie gelächelt. Rosa entschied, dass sie ihn nicht wütend sehen würde. Hennie hatte ihr von dem Gürtel seines Vaters erzählt. Wie er ihn eines Abends geschlagen hatte, nachdem er über ein Seil gestolpert war, hatten die Kinder zwischen zwei PfotePfannen gebunden, um zu springen. »Ich habe es dir nicht erzählt«, hatte Hennie ihr erzählt und zeigte ihr die Spuren an den Beinen mit etwas Stolz. Und Ma hat es ihm nicht gesagt! Was würde dein Daddy mit mir machen? Rosa hatte gefragt Hennie hatte geantwortet, indem er scharf in seinen Atem saugte, als er seine Lippen zurückzog, um seine Zähne zu zeigen. Rosa fühlte ihre Haut kribbeln, als sie anfingen, trockenes Gras zu sammeln, um ein Dach für das neue Haus zu machen, das sie machten. Ihr Spiel zusammen war zu einem plötzlichen Ende gekommen, als eines Tages Meneer van Niekerk früh nach Hause kam. Die beiden schrien unter dem Sprinkler, kreischten und zogen lustige Gesichter für die Zwillinge, die Seite 7 were sitting up in their pram and gurgling, when Hennie father strode across the lawn. Like thunder storm he swept Hennie up with one arm and began to smack him on the bottom with the flat of his other hand. Hennie cries of laughter tumed to cries of pain. Setzten sich in ihrem Kinderwagen und gurgeln, als Hennies Vater über den Rasen schritt. Wie ein Gewitter stürzte er Hennie mit einem Arm und fing an, ihn mit der Flache seiner anderen Hand auf den Boden zu schlagen. Hennies Schreien des Lachens stießen auf Schmerzensschmerzen Wat makeer jy? Was denkst du Wat makeer jy? What do you think eigentlich, was Du hier machst? Herumlaufen wie ein Wilder? Halb nackt youre doing? Running around like mit diesem piccanin? savage? Halfnaked with this piccanin? ,The words had slapped Rosa too. Mevrou van Niekerk and Mama had both come running from the house. Is this how youre letting him grow? It time he leamt to be proper boy and to know he white boy! Rosa saw Mama shoulders rise ever so slightly. Mama had taken Rosa silently by the hand and led her away. Above Hennie sobs and the babies cries, she heard Mevrou van Niekerk. They were just playing, Willem. Just children. games. Look how youve frightened them. After that, Mama had left Rosa every day with their neighbour, Mrs Moloi. She was kind old lady who looked after couple of younger children as well. Rosa liked them but missed her games with Hennie. lt would not be long, said Mama, before Rosa would start at the nearby school and have lots of friends of her own age to play with. But when the New Year came and Mama took Rosa, in the maroon school pinafore that had been her Christmas present, they were turned Die Worte hatten auch Rosa geschlagen. Mevrou van Niekerk und Mama waren beide aus dem Haus gelaufen. Ist es so, wie du ihn wachsen lässt? Es ist Zeit, dass er leaftet, um ein richtiger Junge zu sein und zu wissen, dass er ein weißer Junge ist! Rosa sah, dass Mamas Schultern immer so leicht aufstiegen. Mama hatte Rosa still mit der Hand genommen und sie weggeführt. Über Hennies Schluchzen und die Schreie der Babys hörte sie Mevrou van Niekerk. Sie haben gerade gespielt, Willem. Nur Kinder. Spiele. Schau, wie du sie erschreckt hast. Danach hatte Mama jeden Tag Rosa mit ihrem Nachbarn, Frau Moloi, verlassen. Sie war eine nette alte Dame, die auch ein paar jüngere Kinder betreute. Rosa mochte sie aber verpasste ihre Spiele mit Hennie. Es würde nicht lange dauern, sagte Mama, bevor Rosa anfangen würde. An der nahe gelegenen Schule und haben viele Freunde von ihrem Alter, um mit zu spielen. Aber als das neue Jahr kam und Mama Rosa nahm, in der kastanienbraunen Schule, die ihr Weihnachtsgeschenk gewesen war, wurden sie gedreht Seite 8 away from the township school. The headteacher had explained that there were already eighty sixyearolds in room meant for forty. He took their names and said he was sorry but they would have to wait another year. So Rosa returned to Mrs Moloi. Mama let her wear her school uniform. She was growing quickly and it would be wasted otherwise. Rosa had asked Mama about Hennie. Is Hennie Mama? waiting weg von der Gemeindeschule. Der Vorsteher hatte erklärt, daß es schon achtundachtzigjährige in einem für vierzig Jahre vorgesehenen Raum gab. Er nahm ihren Namen und sagte, es tut ihm leid, aber sie müssten noch ein Jahr warten. So kehrte Rosa zu Frau Moloi zurück. Mama ließ sie ihre Schuluniform tragen. Sie wuchs schnell und es würde anders verschwendet werden. Rosa hatte Mama um Hennie gebeten. to go to school, Ist Hennie warten, zur Schule zu gehen, Mama? Mama did not answer at first but when Rosa asked again, she replied briefly, No. He started at Oranje Primary. But only three weeks after Rosa had been turned away from the overcrowded school, spirit of joy blossomed like an unexpected rainbow for few days over the entire township. Neighbours and friends had crowded into their tiny sitting room, while Rosa sat wedged on Mama lap, watching tall grey haired man with warm, serious but smiling face wave at them from their small television set. All around Rosa people were crying and laughing. Unbelievable, they said. lt was day they had almost thought would never come. Nelson Mandela, the man the white govern ment had locked up for life, was walking free from his prison! Here was their Madiba coming to help them. They prayed for him to chase away the heavy grey clouds thrown over their lives by the white people government . Mama antwortete nicht zuerst, aber als Rosa noch einmal fragte, antwortete sie kurz, Nein. Er begann bei Oranje Primary. Aber nur drei Wochen nachdem Rosa von der überfüllten Schule abgewandt worden war, blühte ein Geist der Freude wie ein unerwarteter Regenbogen für ein paar Tage über die ganze Gemeinde. Nachbarn und Freunde hatten sich in ihr winziges Wohnzimmer gedrungen, während Rosa auf Mamas Schoß verklemmt war und einen großen, grauhaarigen Mann mit einem warmen, ernsten, aber lächelnden Gesichtswellen von ihnen aus ihrem kleinen Fernsehgerät beobachtete. Rund um die Rosa weinten und lachten. Unglaublich, sagten sie. Es war ein Tag, an dem sie fast gedacht hatten, würde nie kommen. Nelson Mandela, der Mann, den die weiße Regierung für das Leben eingesperrt hatte, ging von seinem Gefängnis frei! Hier war ihre Madiba, um ihnen zu helfen. Sie beteten für ihn, die schweren grauen Wolken, die von der weißen Volksregierung über ihr Leben geworfen wurden, wegzujagen. Seite 9 When Rosa had returned to the van Niekerks houseto look after the twins, six years after Hennie father had chased her away, she had dreaded seeing him again. But as Mama had predicted, now that Rosa was just kleinmeid working in the house, Meneer van Niekerk hardly noticed her. With Hennie too, she sometimes feit quite invisible. The first time he had come home from school and seen her in the kitchen, there was brief moment when he had seemed curious. He had even nodded greeting. But after that he always appeared to be occupied or on his way somewhere. At the start of the Christmas holidays, Hennie mother asked Rosa to help all day including Saturdays. So Rosa accompanied Mama early each morning and returned home with her in the evenings, quite exhausted. Even so, she earned only few rands more each week for all the extra hours. Als Rosa in die Wohnung des van Niekerks zurückgekehrt war, kümmern sich die Zwillinge, sechs Jahre nachdem Hennies Vater sie weggejagt hatte, hatte sie gefürchtet, ihn wiederzusehen. Aber wie Mama vorhergesagt hatte, jetzt, da Rosa nur ein kleinmeid im Haus war, bemerkte Meneer van Niekerk sie kaum. Auch bei Hennie ist sie manchmal ganz unsichtbar. Als er zum ersten Mal von der Schule nach Hause gekommen war und sie in der Küche gesehen hatte, war ein kurzer Moment, als er neugierig erschien. Er hatte sogar einen Gruß nickte. Aber danach schien er immer irgendwo zu sein oder auf dem Weg zu sein. Zu Beginn der Weihnachtsferien fragte Hennies Mutter Rosa, um den ganzen Tag einschließlich Samstags zu helfen. So begleitete Rosa jeden Morgen Mama und kehrte mit ihr am Abend ganz erschöpft zurück. Trotzdem verdiente sie nur wenige Rennen mehr pro Woche für alle zusätzlichen Stunden. Es muss nett sein für dich, mit deiner Mutter den ganzen Tag zu sein und etwas Taschengeld zu verdienen! Mevrou van Niekerk kommentierte ein Mal, als sie Rosa übergab. Geld. Ich wünschte, ich könnte so viel von Hennie sehen! lt must be nice for you to be with your mother all day and earn some pocket money! Mevrou van Niekerk commented one time, when handing Rosa her money. I wish could see as much of Hennie, schien es, verbrachte die meiste Zeit mit Rugby. Mama war für Hennie! immer schrubbende Kleidung mit rotem Hennie, it seemed, spent most of Schmutz bedeckt. his time playing rugby. Mama was forever scrubbing clothes covered Er wird unser erster Springbock in der Familie! Mevrou van Niekerk sagte in red dirt. stolz auf einige Samstag Besucher. Hell be our first Springbok in the Hennie sah ein wenig verlegen aus. family! Mevrou van Niekerk said proudly to some Saturday visitors. »Das ist, wenn die Schwarzen bis dahin Hennie looked little embarrassed. nicht alle Plätze genommen haben«, sagte Meneer van Niekerk, als hätte er That if the blacks havent taken eine Zitrone geschmeckt. all the places by then, Meneer van Niekerk spoke as if he were tasting lemon. Seite 10 Hennie glanced at his father but did not say anything. Another time, Rosa Hennie warf seinen Vater an, sagte aber nichts. Ein anderes Mal, hörte Rosa overheard Mevrou van Niekerk speaking to Mama in the kitchen about this silly trouble at the school. Mevrou van Niekerk mit Mama in der Küche über »diese dumme Mühe an der Schule«. It good for the new government to help people. But 1 dont know why they must force children together in such hurry! Mama knife continued chopping at the same steady pace. She said nothing. Rosa marvelled at how she could cover up. All through the school holidays whileworking with Mama at the van Niekerks, Rosa kept hoping that Thato parents would let her start at Oranje Primary too. But one evening as they passed the paperboy, she read the headlines WHITE PARENTS TO PROTEST. Mama stopped to buy copy. . Do you know that President Mandela wants every child to be in school? Mama asked as she handed over the coins. When will your mother send you to school? Es ist gut für die neue Regierung, den Leuten zu helfen. Aber 1. Weiß nicht, warum sie die Kinder so eilig zwingen müssen! Mamas Messer hielt das Gleiche an. Sie sagte nichts. Rosa bewunderte sich, wie sie sich vertuschen konnte. Alle durch die Schulferien bei der Arbeit mit Mama bei den van Niekerks hoffte Rosa, dass die Eltern von Thato sie auch bei Oranje Primary anfangen lassen würden. Aber eines Abends, als sie an dem Papierjungen vorbeikamen, las sie die Schlagzeilen. WEISSE ELTERN ZU PROTEST. Mama hörte auf, eine Kopie zu kaufen. My mother is dead, the boy said gravely. If go to school, 1 wont have money for food. A car hooted and he darted away to sell another paper. »Meine Mutter ist tot«, sagte der Junge ernst. Wenn ich zur Schule gehe, werde ich kein Geld für das Essen haben. Ein Auto schrie und er schoss weg, um einen anderen zu verkaufen Papier. Onenight, just after Christmas, Rosa was rinsing the dishes under the tap in the yard, when Mama called her . You can finish that later! Come and watch. Weißt du, dass Präsident Mandela jedes Kind in der Schule haben will? Fragte Mama, als sie die Münzen übergab. Wann wird deine Mutter dich zur Schule schicken? Obenight, kurz nach Weihnachten, Rosa spülte die Speisen unter dem Hahn im Hof, als Mama sie anrief. Du kannst das später beenden! Komm und schau mal. Seite 11 Mama patted the cushion next to her on the small (sofa. Rosa curled up close. On the television an inter. viewerwas asking_ children what it was like to go to school that used to be only for white children Mama klopfte das Kissen neben ihr auf das kleine (Sofa, Rosa kräuselte sich in der Nähe. Im Fernsehen war ein Interviewer, der die Kinder fragte, was es war, zu einem zu gehen Schule, die früher nur für weiße Kinder war. At first was scared, said boy with tylish haircut. Reeaally scared. He paused, biting his lower lip. The other children laughed nervously. Zuerst hatte ich Angst, sagte ein Junge mit einem stilvollen Haarschnitt. Reeaally Angst. Er hielt inne und biss sich auf die Unterlippe. Die anderen Kinder lachten nervös. I thought no one would be my friend . But now have lots of friends, he added with broad smile. lt was like that forme too, said girl with serious bronze face and thick long black hair. You think no one will like you and theyre probably thinking the same. Ich dachte, niemand wäre mein Freund. Aber jetzt habe ich viele Freunde , fügte er mit einem breiten Lächeln hinzu. Das war auch so, sagte ein Mädchen mit einem ernsten Bronzegesicht und dickem, langes schwarzes Haar. Du denkst, niemand wird dich mögen und sie denken wahrscheinlich das gleiche. Indian children go to that.school too, Mama, Rosa nudged Mama. And we were wondering what you would be like! giggled freckled, pinkcheeked girl with mass of blonde curls. You know how people pass round stories. Especially horror ones! interrupted the stylishhaired boy. Indische Kinder gehen zu dem. Schule auch, Mama, Rosa stieß Mama an. Und wir haben uns gefragt, wie es dir geht! Kicherte ein sommersprossiges, rosa cheeked Mädchen mit einer Masse von. Blonde locken Du weißt, wie die Leute um Geschichten herumlaufen. Besonders Schrecken! Unterbrach den stilvollen Jungen. You see, said Mama, during the advertisements. lt wont be so bad, will it, Rosa? But, Mama„ those white children arent like the ones at Oranje Primary. My grandmother taught rne an .old Zulu saying: Ubuntu ungumuntu ngabanye abantu . People are people through other people. lt means we are who we »Siehst du«, sagte Mama während der Werbung. Es wird nicht so schlimm sein, wird es, Rosa? Aber, Mama diese weißen Kinder sind nicht wie die. Bei Oranje Primary. Meine Großmutter lehrte rne ein .old Zulu sagen: Ubuntu ungumuntu ngabanye abantu . . Menschen sind Menschen durch andere Menschen. Das heißt, wir sind wir Seite 12 are in the way we treat others. Even here, Rosa, people will begin to learn that too. The reporter was back, talking about schools that still took only white children. boy with missing front tooth stared cheekily at the camera. Soon your school wont be allowed to turn away black children, Andries. Do you look forward to making new friends? There wont be any of them after eleven. Andries grinned. Why is that? lt wont be nice for them at break.\What are you going to do? the reporter asked calmly. The boy grin widened as he shrugged his shoulders. Rosa chewed her thumb. That what theyre like here, she whispered under her breath. Mama heard. She pulled her closer and hugged her. Not all of them, Rosa . and someone has to go first. New Year arrived and soon afterwards it was the day that Rosa had begun to dread. Walking down their road for the first time in her new Oranje Primary uni form, she feit everyone was staringat her and Mama. Old Mrs Moloi wiped .her eyes and called out good luck over the wall. But group of older boys, sitting on crates outside the supermarket, stopped chatting as Sind in der Art, wie wir andere behandeln. Auch hier, Rosa, werden die Leute das auch lernen. Der Reporter war zurück, redete über Schulen, die noch nur weiße Kinder nahmen. Ein Junge mit einem fehlenden Vorderzahn starrte sich zärtlich an die Kamera. Bald ist deine Schule nicht erlaubt, schwarze Kinder abzuwenden, Andries. Sie freuen sich auf neue Freunde? Es wird keinen von ihnen nach elf geben. Andries grinste Warum das? Es wird nicht schön für sie in der Pause sein. Was wirst du tun? Fragte der Reporter ruhig. Der Grinsen des Jungen verbreiterte sich, als er die Schultern zuckte. Rosa kaute mit dem Daumen »Das ist es, wie sie hier sind«, flüsterte sie unter ihrem Atem. Mama hörte Sie zog sie näher und umarmte sie. Nicht alle von ihnen, Rosa. . Und jemand muss zuerst gehen. Neujahr kam und bald danach war es der Tag, an dem Rosa angefangen hatte zu fürchten. Als sie zum ersten Mal in ihrer neuen Oranje Primary Uni Form ihre Straße hinunterging, war sie alle, die sie anstarrten, und Mama. Die alte Frau Moloi wischte die Augen ab und rief viel Glück über die Mauer. Aber eine Gruppe älterer Jungs, die auf Kisten außerhalb des Supermarktes saß, hörte auf zu plaudern Seite 13 they passed. She thought .she heard Sie sind vergangen Sie dachte, sie hörten one of them say whitey. Mama took einen von ihnen sagen whitey. Mama her hand. nahm ihre Hand. Dont let anyone take who you are Lass niemand nehmen, wer du von dir away from you, my child, she said entfernt bist, mein Kind, sagte sie sanft, gently but firmly. aber fest. As they crossed the veld and entered the town, Mama hand gave Rosa small spurts of encourage ment. Before they had even reached the comer of Oranje Primary, they could see crowd of adults and children, lined up by the front entrance. lt seemed like Trigger boy gang had grown taller and bigger, hun dred times over. small gathering of policemen stood short distance away, next to man and woman wearing suits and each carrying briefcase. The crowd by the gate were all white but some of the police were black, as well as the man in the dark suit. Every one appeared to be waiting for something, including the paperboy. He stood at the corner watching Rosa and Mama approach. He looked worried. Als sie den Veld überquerten und die Stadt betraten, gab Mamas Hand Rosa kleine Spuren von Ermutigung. Bevor sie sogar die Ecke von Oranje Primary erreicht hatten, konnten sie eine Menge von Erwachsenen und Kindern sehen, die am Eingang der Front aufgereiht waren. Es schien wie TriggerBoyBand war größer und größer geworden, ein Hunner zog mal vorbei. Eine kleine Versammlung von Polizisten stand eine kurze Strecke, neben einem Mann und einer Frau, die Anzüge trug und jeder eine Aktentasche trägt. Die Menge am Tor war ganz weiß, aber einige der Polizisten waren schwarz,. Ebenso wie der Mann im dunklen Anzug. Jeder schien auf etwas zu warten, einschließlich der Papierjunge. Er stand an der Ecke und beobachtete Rosa und Mama. Er sah besorgt aus. Mama drückte ihre Hand genauer, als sie die Demonstranten erreichten. Gesichter und Plakate wurde verwischt, aber Rosa konnte die heiseren Schreie nicht auslöschen: NIEMALS! WEISS UND SCHWARZ NICHT GEMISCHT! KÄMPFEN SIE FÜR EINE WEISSE ORANJE! KEINE SCHWARZE HIER Mama squeezed her hand more tightly as they reached the protesters. Faces and placards became blurred, but Rosa couldnt blot out the hoarse screams: NEVER! WHITE AND BLACK DONT MIX! FIGHT FOR WHITE ORANJE! NO BLACKS HERE Mama drehte ihr Gesicht nicht zu. Rosa aber nahm einen kurzen Blick hinter sie und sah, dass der Mann und die Dame mit Mama never turned her face. Rosa, Aktentaschen folgten. An der Spitze der however, took quick peek behind her Stufen, unter dem Eingang Bogen, stand and saw that the man and lady with ein Stamm, grimmiger Mann. Seine briefcases were following. At the top of gefalteten Wangen waren Grautöne. Und the steps, under the entrance arch, seine Augen, hinter den dicken Brillen, stood stem, grim man. His folded erinnerte Rosa an ein Nashorn, das stand cheeks were shades of grey. and his eyes, behind the thick glasses, reminded Rosa of rhino standing Seite 14 guard. Was this the headteacher? She feit her stomach twist. man with deepred face under large khaki hat was arguing with him from the bottom of the steps. He jabbed his finger in Rosa direction. bewachen. War das der Lehrer? Sie hat ihren Magen verdreht. Ein Mann mit einem tiefroten Gesicht unter einem großen khaki Hut streitet mit ihm aus dem Boden der Stufen. Er schlug mit dem Finger in Rosa. If you let this one in, well take all our children away! Im warning you! He stretched out his arms to stop Rosa and Mama going up. If dont let her in, the government will close the school! Dont you understand? Wenn du das hereinlassst, werden wir alle unsere Kinder wegnehmen! Ich warne dich! Er streckte die Arme aus, um Rosa und Mama aufzustehen. Wenn ich sie nicht hereinlasse, wird die Regierung die Schule schließen! Verstehst du nicht The headteacher sounded likehe was pleading. Then he glared towards the couple with briefcases. We have no choice! he said bitterly. Der Lehrer klang, wie er plädierte. Dann starrte er auf das Paar mit Aktentaschen. Wir haben keine Wahl! Sagte er bitterlich Rosa heard clicking sound. camera loomed towards her, clicking again. This has echoes of Little Rock! man with an American accent was speaking into a. microphone. What it like to come to school where people dont wantyou? Rosa hörte ein Klickgeräusch. Eine Kamera drohte auf sie zu und klickte wieder. Das hat Echos von Little Rock! Ein Mann mit einem amerikanischen Akzent sprach in einen. Mikrofon. Wie ist es, wenn du zu einer Schule gekommen bist, wo die Leute dich nicht mögen? He thrust the microphone near her mouth. They will want me when they know me! Rosa replied softly but clearly. But before he could ask any thing more, the man in the khaki hat started to push him violently away. The policemen rushed forward and the next thing Rosa knew was that she and Mama were somehow at the top of the steps, being hurried by the grimfaced headteacher into an office. Er stieß das Mikrofon in die Nähe ihres Mundes. Sie werden ich will mich, wenn sie mich kennen! Rosa antwortete leise, aber klar. Aber bevor er noch etwas fragen konnte, begann der Mann im khakiischen Hut, ihn heftig zu vertreiben. Die Polizisten stürmten vorwärts und das nächste, was Rosa wusste, war, dass sie und Mama irgendwie an der Spitze der Treppe waren und von dem grimmigen Kopfschüler in ein Büro geeilt wurden. The forms filled in, Mama had to leave. She would have to face the protesters again and explain to Mevrou van Niekerk why she was late. Rosa tried not to feel Die Formen füllten sich, Mama musste gehen. Sie müsste die Demonstranten wieder stellen und erklären Mevrou van Niekerk, warum sie zu spät war. Rosa versuchte nicht zu fühlen Seite 15 panic as she watched Mama followed the head teacher opposite direction down corridor and up_ the stairs Standard Three classroom. go. She in the long to the Panik, als sie Mama sah. Sie folgte dem Hauptlehrer in die entgegengesetzte Richtung hinunter einen langen Korridor und up_ die Treppe zum Standard Drei Klassenzimmer. As soon as she entered the doorway, she saw him – Triggerboy. He sat in the far corner of the room, gazing straight at her. Why couldnt e e one of the children whose parents took them away? Why did he have to e in her class? The teacher pointed to an empty place by the window, two desks in front of Triggerboy. Rosa saw everyone eyes turn from her to the girl who would be sitting next to her. She struggled to remain calm as she walked across the room. Sobald sie die Tür betrat, sah sie ihn Triggerboy. Er saß in der weiten Ecke des Raumes und sah sie an. Warum konnte er nicht eines der Kinder sein, deren Eltern sie wegnahmen? Warum musste er in ihrer Klasse sein? Der Lehrer zeigte auf einen leeren Platz am Fenster, zwei Schreibtische vor TriggerBoy. Rosa sah alle Augen von ihr zu dem Mädchen, das neben ihr sitzen würde. Sie kämpfte, um ruhig zu bleiben, als sie durch den Raum ging. Eyes on your work, class. 1 expect at least two pages by break. The teacher crisp voice was followed by warning from the headteacher. He was still standing by the door. I expect no nonsense tool 1 want to hear no bad reports from Miss Brink. Ja, Meneer Botha! the class chorused. Augen auf deiner Arbeit, Klasse. Ich erwarte mindestens zwei Seiten. Auf die scharfe Stimme des Lehrers folgte eine Warnung vom Lehrer. Er stand immer noch an der Tür. Ich erwarte kein NonsenseTool 1 möchte keine schlechten Berichte von Miss Brink hören. Ja, Meneer Botha! Die Klasse chored. Rosa heard low snigger behind her as the head teacher left. Miss Brink looked young but severe. Her lips were deeper red than her rustcoloured hair, which was pulled tightly back into neat bun. She walked briskly down the aisle to Rosa with an exercise book. Thetitle for your composition is on the board. Let see how good your English is. Rosa stared at the two words My Holidays. She hadnt really had holiday. Did she want to tell Miss Rosa hörte einen tiefen Kichern hinter sich, als die Lehrerin nach links ging. Fräulein Brink sah jung aber schwer aus. Ihre Lippen waren ein tieferes Rot als ihr rostfarbenes Haar, das fest in ein ordentliches Brötchen gezogen wurde. Sie ging mit einer Übung, Buch, rasch auf den Gang zu Rosa. Die Zeit für deine Komposition ist an Bord. Mal sehen, wie gut dein Englisch ist. Rosa starrte auf die beiden Worte Meine Feiertage. Sie hatte nicht wirklich einen Urlaub. Wollte sie Fräulein erzählen? Seite 16 Brink that she had been working as kleinmeid atHennie a Niekerk house? She was wondering whether she should make something up, when she heard Miss Brink talking to her. Brink, dass sie als kleinmeid beiHennie van Niekerks Haus gearbeitet hatte? Sie fragte sich, ob sie etwas machen sollte, als sie Fräulein Brink mit ihr sprach. There no time to sit around. expect you to catch up with the others. The girl in the desk next to her caught Rosa eye and made quick Better watch out! face. lt wasnt unfriendly. Carefully writing her name and Standard Three Oranje Primary School on her new English book, Rosa remembered Mama words: Dont let anyone take away from you who you are. Es gibt keine Zeit, sich zu sitzen. Ich erwarte, dass Sie mit den anderen aufholen. Das Mädchen in dem Schreibtisch neben ihr fing Rosa Auge und machte eine schnelle Besser passen! Gesicht. Es war nicht unfreundlich. Sorgfältig schreiben sie ihren Namen und Standard. Drei Oranje Primary School auf ihrem neuen englischen Buch, erinnerte sich Rosa an Mamas Worte: Lass niemand von dir wegnehmen, wer du bist. Well, she would tell Miss Brink how she had spent her holidays. Although Hennie was in the class above, he would probably tell his friends and word would spread anyway. And it was nothing to be ashamed of. Rosa smoothed down the first page and began to write. Nun, sie würde Fräulein Brink erzählen, wie sie ihre Ferien verbracht hatte. Obwohl Hennie in der Klasse oben war, würde er wahrscheinlich sagen, seine Freunde und Wort würde sich trotzdem verbreiten. Und es war nichts zu schämen. Rosa schlug die erste Seite und begann zu schreiben. As soon as she started on the mischief that the twins got up to, there was no stopping. Only once she paused briefly, peering out of the window past the lacy tops of the jacararidas and down to the playground. How strange to see it from this side of the fence! But she wasnt looking forward to going out there at all. If only Thato was with her. She retumed to her writing. lt took her mirid off the coming break time and when the bell rang, she had reached the end of her second page. Miss Brink asked if someone would like to take our new girl out to play. The girl next to Rosa volunteered Sobald sie mit dem Unfug begonnen hat, dass die Zwillinge aufstehen, gab es kein Stoppen. Nur einmal hielt sie kurz inne und blickte aus dem Fenster vorbei an den LacyTops der Jacararidas und hinunter zum Spielplatz. Wie seltsam, es von dieser Seite des Zauns zu sehen! Aber sie war nicht gespannt darauf, überhaupt raus zu gehen. Wenn nur Thato bei ihr war. Sie ging zu ihrem Schreiben zurück. Sie hat sich von der kommenden Pause zurückgelassen, und als die Glocke läutete, hatte sie das Ende ihrer zweiten Seite erreicht. Fräulein Brink fragte, ob jemand unser neues Mädchen nehmen möchte, um zu spielen. Das Mädchen neben Rosa meldete sich freiwillig Seite 17 Thank you, Marie, said Miss Brink. And show her where to find the toilets. Rosa kept her eyes on Marie mousecoloured plaits as they tramped with the crowd down the stairs. Yet again Rosa was aware of sideways glances. They had just reached corridor leading towards the play ground, when someone tapped her on the shoulder. »Danke, Marie«, sagte Miss Brink. Und zeige ihr, wo die Toiletten zu finden sind. Rosa hielt ihre Augen auf die mausfarbenen Zöpfe von Marie, als sie mit der Menge die Treppe hinunterstürzten. Noch Wieder war Rosa von Seitenblicke bewusst. Sie hatten gerade einen Korridor erreicht, der zum Spielplatz führte, als jemand sie auf die Schulter klopfte. Meneer Botha wants to see you, girl panted. Dont worry, Marie, Ill take her. Rosa looked from the girl to Marie. Why was she being sent for? She was anxious but didnt want to show it. »Meneer Botha will dich sehen«, keuchte ein Mädchen. Mach dir keine Sorgen, Marie, ich nehme sie. Rosa sah vom Mädchen zu Marie. Warum wurde sie geschickt? Sie war ängstlich aber wollte es nicht zeigen Come, said the girl when Marie had left. »Komm«, sagte das Mädchen, als Marie Well go to the office this way. gegangen war. Wir werden so ins Büro gehen. The girl began to lead her in the opposite Das Mädchen fing an, sie in die direction to everyone else, along corridor entgegengesetzte Richtung zu allen with Standard Four and Five classrooms. anderen zu führen, entlang eines Korridors mit Standard vier und fünf Klassenzimmern. lt was after they turned into nar row alley leading out into deserted yard, however, that Rosa became really worried. On one side .was windowless wall with wooden door and two large metal bins. In the distance the playing fields stretched out, still and silent. Es war, als sie sich in eine scharfe Gasse verwandelten, die in einen verlassenen Hof führte, aber Rosa wurde wirklich besorgt. Auf einer Seite war eine fensterlose Wand mit einer Holztür und zwei großen Metallkörben. In der Ferne streckten sich die Spielfelder aus, still und still. But the office, isnt it near the entrance? Rosa pulse beat faster, as if sensing an invisible trap. Ja, it is. Im just showing you round our school. Aber das Büro, ist es nicht in der Nähe des Eingangs? Rosa Puls schlug schneller, als ob er eine unsichtbare Falle spürte. Ja, das ist es. Ich zeige dich nur um unsere Schule. The girl voice was calm, except there was a slight stress on the our. Faint ounds of children laughter and shouts came from the playground on the other side of the building. Die Stimme des Mädchens war ruhig, außer da war ein leichter Stress auf die unsere. Schwache Geräusche von Kinderlachen und Schreien kamen vom Spielplatz auf der anderen Seite des Gebäudes. Seite 18 They were halfway across the yard when Trigger boy and small posse of children stepped out in front of them from behind the bins. His elbows swaggered outwards, hands resting on hips. Sie waren auf halbem Weg über den Hof, als der TriggerJunge und eine kleine Kinderjunge vor ihnen hinter den Mülltonnen vorstiegen. Seine Ellbogen taumelten nach außen, die Hände auf den Hüften. You! he demanded. Come here! Rosa stood rooted to the spot, the knife grey eyes burrowing into her. She was aware of the girl at her side shifting slightly, as if ready to grab her should she try o run back. Polding her arms, she clutched her sides. She hoped they couldnt tell that she was shaking inside as she stared back squarely. My name is Rosa. Sie! er forderte an. Komm her! Rosa stand verwurzelt an der Stelle, die messergrauen Augen, die in sie hineinstiegen. Sie war sich bewusst, dass sich das Mädchen an ihrer Seite leicht veränderte, als ob sie bereit wäre, sie zu packen, sollte sie versuchen, zurückzukehren. Sie legte ihre Arme, sie umklammerte ihre Seiten. Sie hoffte, sie konnten nicht sagen, dass sie zitterte, als sie sich sofort anstarrte. Mein Name ist Rosa. Triggerboy wrinkled back his upper_ lip, showing his front teeth. Like bulldog. What did you say? he drawled. She knew he had heard. Her lips sealed themselves and her mind raced desperately as five sets of eyes pinned her down. This time there was no fence between them. Anyone seen rose this colour? he sneered to the others. Yuk! TriggerJunge faltete seine Oberlippe zurück und zeigte seine vorderen Zähne wie eine Bulldogge. Was hast du gesagt? Er wusste, dass er es gehört hatte, ihre Lippen versiegelten sich und ihr Verstand liebte verzweifelt, als fünf Sätze von Augen sie anstarrten, diesmal gab es keinen Zaun zwischen ihnen: Wer hat eine Rose gesehen? Er höhnte zu den anderen. Yuk! Do you think we can pick her?Trigger boy snapped his fingers. His hand whirled like crazy wasp. Rosa clenched her fists. She would fight them if she had to. LeaveRosa alone! She knew that voice! Swinging around, she saw Hennie stride out of the alley. His angry eyes and »Glaubst du, wir können sie abholen?« TriggerJunge schnappte mit den Fingern. Seine Hand wirbelte wie eine verrückte Wespe. Rosa ballte ihre Fäuste. Sie würde sie kämpfen, wenn sie musste. LeaveRosa allein! Sie kannte diese Stimme! Als sie sich umdrehte, sah sie Hennie aus der Gasse. Seine wütenden Augen und Seite 19 forehead were so like his father! Even his voice had the same fierceness. Rosa stomach did somersault. Ag, Hennie, were only playing, whined the girl who had led Rosa out to the yard. Stirn waren so wie sein Vater! Sogar seine Stimme hatte die gleiche Heftigkeit. Rosa Magen machte einen Salto. Ag, Hennie, wir spielen nur, wimmerte das Mädchen Der Rosa auf den Hof gebracht hatte. Hennie ignored her. Triggerboy and .his friends were suddenly deflated, like letdown balloons. Hennie turned to Rosa. The playground is that side. Ill show you. Hennie ignorierte sie. TriggerBoy und seine Freunde wurden plötzlich deflationiert, wie LetDownBallons. Hennie wandte sich an Rosa. Der Spielplatz ist die Seite. Ich werde Ihnen zeigen. Before they were but of earshot, Rosa heard Triggerboy complaining loudly. Just because he in Standard Four and good at rugby, he thinks he can boss us around. Hennie took no notice. I saw you and your ma come to school this morning with all those people. He paused awkwardly. You were very brave. They turned the corner, following path alongside the orangebrick building. Hennie walked little more slowly. Rosa heart was still thumping. She let .Hennie words sink in. Did they mean that Hennie didnt like the protesters? But surely his father thought like them! They were coming to the playground. Already Rosa could see children on the tarmac ahead glancing in their direction. She stopped and turned to Hennie. Somebody has to be first, she said. Before he could reply, there was shout. Ag, Hennie, were waiting for you! Hurry up, man! Ive got to go, OK? Hennie voice was low. Bevor sie aber von Hörweite waren, hörte Rosa TriggerBoy, der sich laut beklagte. Nur weil er in Standard Four und gut im Rugby ist, denkt er, dass er uns herumringe. Hennie nahm keine Notiz Ich habe dich gesehen und du bist heute morgen mit all diesen Leuten in die Schule gekommen. Er hielt in Pause. Du warst sehr mutig. Sie drehten die Ecke und folgten einem Weg neben dem Orangensteingebäude. Hennie ging ein wenig langsamer. Rosa Herz schlug immer noch. Sie ließ die Worte von Hennie herein. Hast du gemeint, dass Hennie die Demonstranten nicht mochte? Aber sicher hat sich sein Vater wie sie gedacht! Sie kamen auf den Spielplatz. Schon Rosa konnte Kinder auf dem Asphalt sehen, die in ihre Richtung blickten. Sie blieb stehen und wandte sich an Hennie. Jemand muss zuerst sein, sagte sie. Bevor er antworten konnte, war ein Schrei. Ag, Hennie, wir warten auf dich! Beeil dich, Mann! Ich muss gehen, okay? Hennies Stimme war tief. Seite 20 Thank you, Hennie, she said simply, pausmg slightly before saying his name. His face flushed little, then he disappeared into cluster of boys tumbling after ball. Rosa scanned the playground. She deliberately took no notice of the stares. Her eyes travelled across the tarmac, and beyond the children who were chasing, skipping, running and shouting, to the crisscross wire fence. In the distance, she glimpsed the paperboy slip ping in between cars at the red light. On the way home she would ask him if something was in the paper. broken placard rested lopsided against the wire. NEVER! WHITE AND BLA . If the protesters came again, she would have to learn to face them on her own. Mama couldnt come with her every morning and be late for work. But that was tomorrow. Rosa gave her head little shake. One step at time, as Mama would say. Her eyes reached the benches under the jacarandas. girl with mousecoloured plaits seemed to be looking in her direction, lt was Marie. Was she smiling? lt was hard to make out from this far. Rosa took deep breath and stepped out on to the tarmac to cross the playground. »Danke, Hennie«, sagte sie einfach, pausmg etwas, bevor er seinen Namen sagte. Sein Gesicht war ein wenig gerötet, dann verschwand er in einem Cluster von Jungen, die nach einem Ball stolperten. Rosa hat den Spielplatz gescannt. Sie hat sich bewusst nicht bemerkt. Ihre Augen reisten über den Asphalt und jenseits der Kinder, die jagen, überspringen, laufen und schreien, zum kreuzförmigen Drahtzaun. In der Ferne sah sie den Papierjungen Schlupf zwischen den Autos am roten Licht. Auf dem Heimweg würde sie ihn fragen, ob etwas in der Zeitung war. Ein gebrochenes Schild lag schräg gegen den Draht. NIE! WEISS UND BLA. . Wenn die Demonstranten wiederkommen würden, müsste sie lernen, ihnen alleine zu begegnen. Mama konnte nicht jeden Morgen mit ihr kommen und zu spät zur Arbeit kommen. Aber das war morgen. Rosa schüttelte den Kopf ein wenig. Ein Schritt zu einer Zeit, wie Mama sagen würde. Ihre Augen erreichten die Bänke unter den Jacarandas. Ein Mädchen mit mausfarbenen Zöpfen schien in ihre Richtung zu schauen, es war Marie. War sie lächelnd Es war schwer, aus diesem weit herauszukommen. Rosa holte tief Luft und trat auf den Asphalt, um den Spielplatz zu überqueren.